Page 33 - Edessa, 'The Blessed City'-01, by J. B. Segal (Oxford, 1970). Chapters 1-3
P. 33

2O                    EDESSA   UNDER    THE   KINGS
                       Public order in the city was maintained by the city watchman,  thegeziraye,
                     a term possibly also of Iranian origin. After  the  disaster  of 201, the  king gave
                     instructions  that  some geziraye  should  sleep  on  the  walls from  October  to
                    April in order to give notice of the  approach of river floods. There were also
                    city  surveyors  and  other  experts,  'wise  men'  or  'knowledgeable  men',  in
                    municipal  administration,  as  well  as  workmen employed  on  the  upkeep of
                    the  royal buildings. Characteristic of the  personal rule of the  kings of  Edessa
                    seem  to  have  been  the  sharrire, or  commissioners,  probably  persons  whom
                    the  king  chose  as  his  confidants.  An  important  official  with  the  status
                    of  sharrira, was  the  king's  tabular a,  or  secretary;1  we  shall  refer  in  a  later
                    chapter to the  role of Hannan, secretary to King Abgar, in the  dissemination
                    of  Christianity  at  Edessa.  Two  sharrire  of  the  city  were  in  charge  of  the
                    archives in which  official  documents were deposited.  They may have been in
                    some degree the  equivalent, under the kings, of the strategoi of pre-monarchy
                    days.  At  Dura  in  the  third  century,  contracts  were  often  witnessed  by  the
                    'strategos  and  Steward  of the  city';  at  Edessa  in  243, a document is  certified
                    by  a  strategos  who  carries  the  title  of  bahora,  the  Inspector,  that  is,  who
                    confirmed  its  bona  fides.  Later,  in  the  Byzantine period,  the  office  of  the
                    sharrire was greatly reduced in popular prestige.  Already in martyrologies of
                    the  fourth  century they had  become minor  officials  who set  down in writing
                    and then  reported  to the  authorities  the  actions of the  citizens.2
                       The  archives of Edessa  had  a reputation  for  reliability.  Eusebius  gives an
                    account  of the  beginnings  of  Christianity  there,  which,  he  states,  had  been
                    translated  into  Greek  from  the  Aramaic  'archives  of  Edessa  which  was  at
                    that time ruled by its own kings'.3 A Syriac chronicle of Edessa has survived,
                    and provides us with extracts from  the city's archives.  For the most part they
                    are  brief,  and  belong,  in  their  present  form,  to  the  sixth  century.  But  the
                    description  of the flood at  Edessa  in  A.D. 2Oi4 shows that  records must have
                    been  compiled  at  greater  length;  and  the  vividness  and  detail of this  narra-
                    tive  mark  it  as  authentic  and  contemporary—written,  that  is,  during  the
                    monarchy,  and  at  the  specific  command of the  king.  A wide range of  docu-
                    ments  was admitted  to  the  archives.  They  are  described,  at  the  end  of  the
                    monarchical regime, as the  'sacred and profane archives of Edessa'.  Centuries

                      1  This is  the  equivalent  of the  Latin  tabu-  version  of  the  history  ascribed  to  Zacharias
                    larius, not  tabellarius, courier,  as Eusebius  and  Rhetor,  the epithet sharrire is used of  Senators
                    Rufinus. The  latter is rahpa in Syriac; it  occurs  at Rome.
                    in  the  memorial  inscription  of  a  cave  outside  3  The  establishment  of archives at Edessa  is
                    Urfa,  probably of the  second  or third  century,  ascribed  by the  Armenian Moses of Khoren  to
                    which reads: 'I, Rabbai son of 'Abshelama  the  the  Romans.  A  Syriac  chronicle  declares  that
                    courier,  made for  myself this  tomb,  for myself  Jesus  was  on  the  earth  for  thirty-two  years,
                    and for my children  and  for my  heirs, and  for  'according  to  the  testimony  which  we  have
                    GNY' my son'.                           found  in  the  truthful  book  of  the  archives  of
                      z  The  Syriac term  was evidently not under-  Edessa, which errs in naught but  makes known
                    stood  by  the  translators  of  the  martyrologies  everything  truthfully'.
                    into  Greek,  and  they  omit  it.  In  the  Syriac  4  See p.  24 below.











                                         www.knanayology.org
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38